==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ།
མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ།
གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱུ་ཏྲཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱ་དི་ཤློ་ཀ་སྱ་དྭ་ཡ་སྱ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གནོན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་གང་ལ་གང་གི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ། དེའི་དུས་ན་ཉེ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་ཟིན་ན་ཡང༌། སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བཞེད་ནས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པའི་དོན་དུ་གང་སྡུད་པ་པོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་ཤ་ཟས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དེའི་ཚེ་ན་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་རྣམ་པར་ཤས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡང་འདིར་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
ཚོགས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་

【汉语翻译】
《经庄严论》第一二品之释，利益他者殊胜。
《经庄严论》第一二品之释
利益他者殊胜。
印度语：Sūtrālaṃkāra ādiśloka sya dvaya sya vyākhyāna。
藏语：《经庄严论》第一二品之释。顶礼圣妙吉祥童子！圆满正等觉现证菩提薄伽梵释迦牟尼，以大悲压迫之心，以心摄持种种有情，作其主宰，转法轮，对于何者、为何者之义、如何、由何者应学之四义作意，而使眷属等进入开示极甚深义之无边经藏。具有长时串习之福德与智慧圆满成熟之意乐者，于彼时对亲近者以完全清净之因，如其意乐般成办义利已竟，然导师成为有情之唯一眼目，于完全寂灭后，欲摄持如我等之所化有情，为长久住世之义利，由结集者如实结集。
于五浊恶世之血肉食者有情众之精华已灭之时末，见彼义之悟解甚难故，如无果般，为易于悟解彼义之义利，经由圣弥勒之门，特意嘱托与导师世亲，为欲随摄一切，此为彼作近示之论典，名为《经庄严论》，是薄伽梵弥勒所作之近示。于何者为使具义之名得以明显，故造颂，以了知具义之名，则论典听闻者以恭敬等进入事业之境地。亦应如是于此处了知随义而行，如种种珍宝放光之黄金自性之镯子与臂

【英语翻译】
Explanation of the First Two Chapters of the Ornament of the Sutras, Benefiting Others is Excellent.
Explanation of the First Two Chapters of the Ornament of the Sutras.
Benefiting Others is Excellent.
In Sanskrit: Sūtrālaṃkāra ādiśloka sya dvaya sya vyākhyāna.
In Tibetan: Explanation of the First Two Chapters of the Ornament of the Sutras. Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta! The Bhagavan Shakyamuni, who perfectly and completely awakened to perfect and complete enlightenment, with a heart subdued by great compassion, having taken various beings into his heart and made them his dominion, turned the wheel of Dharma, contemplating the four meanings of what, for whom, how, and by whom one should learn, and thus entered into teaching the immeasurable sutras with supremely profound meanings to the assemblies. Possessing a mind of fully matured merit and wisdom, cultivated for a very long time, at that time, even after accomplishing the meaning as intended by the cause of complete purification for those who are close, when the teacher, who had become the single eye of beings, had completely passed into nirvana, wishing to take beings to be tamed like us, for the sake of long-lasting benefit, it was truly compiled by the compiler.
At the end of the time when the essence of the assembly of sentient beings who eat flesh in the age of the five degenerations has disappeared, seeing that understanding its meaning is very difficult and therefore like something without fruit, for the sake of easily understanding that meaning, through the door of the noble Asanga, he specifically entrusted it to the teacher Vasubandhu. In order to take hold of everything, this treatise called the Ornament of the Sutras, which closely shows that, was closely shown by the Bhagavan Maitreya. In order to make the meaningful name clear, verses are arranged, and by knowing the meaningful name, the listeners of the treatise are brought close to the field of activity with respect. It should also be understood here to follow the meaning, like a bracelet and armlet of the nature of gold radiating the light of various jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་དགའ་བར་བྱེད་པ། དཔུང་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉེ་བར་སྐྱེད་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིས་མདོ་སྡེའི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྒྱན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་གང་དག་མདོ་སྡེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་ཐོས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཁས་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་མི་འཇུག་པའམ། འཇུག་པ་ནི་ཅི་ཡོད་པར་འགྱུར་པའམ། ཡོད་པའམ། ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། མི་སླུ་བ་ཉིད་དང༌། དོན་མ་ལུས་པ་དག་བསྡུས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དོན་ཤེས་དོན་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་འདིས་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བཤད་པ་ནི་རྒྱན་ཉིད་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོའི་དོན་ཁོ་ན་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མདོའི་སྡེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ནི་མདོའི་སྡེ་བཞིན་དུ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོའི་སྡེ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེ་བ་ཡིན་ན། བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་
དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲ་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པས་ན་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ལས

【汉语翻译】
装饰和耳环等装饰中最殊胜的，能使妇女的肢体自然而然地感到愉悦，能使臂膀等肢体变得美丽，那么就像在世间产生极大的喜悦一样。这部《近示论》以阐明经部中最深奥之处的方式，使圣者们产生极大的喜悦，因此它与装饰品本身相似。那么，哪些人对于如实阐明经部意义的果实，亲自投入其中，并且拥有从听闻中一个接一个传承下来的清净智慧的卓越智者，他们是不投入这部论典呢？还是投入会有什么结果呢？是有呢？还是没有呢？还是没有结果呢？因此，为了消除以何种理由说此论本身是产生特殊喜悦之因，因而就是装饰品本身的疑虑，将毫不颠倒、不欺骗、不遗漏的意义汇集起来，作为不共之因在此处进行阐述，为了阐明这个意义，阐述了“知义、示义”等等。因为此论所要装饰的是经部的意义，而解说就是装饰品本身，并且阐述了上述的第三个理由。其中，“示义”是指，因为示义本身所近示的意义总是带有依赖性，为了消除这是指什么之类的疑虑，因为与此相关联而近示具有特殊性的法，所以仅仅是装饰经部的意义。不同于经部的其他法，并不像经部那样是宣说殊胜乘的方式，因为仅仅是通过经部才能了解的意义，才会被用歌咏体等一些方式来复述。正因为如此，才要说“宣说殊胜乘”。论著的作者因为对歌咏体等进行了区分，所以在此处特意使用了“确立”这个词。而且，因为确立，所以才称为“确立”，因为通过确立来显示事物，所以应该理解不了解的事物被了解的意义。因为是要被确立的，所以称为“确立”，即业。

【英语翻译】
Adornments and earrings, etc., are the most excellent of ornaments, naturally pleasing the limbs of women, and making arms and other limbs beautiful, just as they generate great joy in the world. This treatise, 'The Near Exposition,' by clarifying the most profound aspects of the Sutra Pitaka, causes great joy to the noble ones, therefore it is similar to an ornament itself. Now, who are those excellent scholars who, with pure wisdom arising from hearing passed down from one to another, personally engage in the fruit of clearly explaining the meaning of the Sutra Pitaka as it is, do they not engage in this treatise? Or what would be the result of engaging? Is there a result? Or is there not? Or is there no result? Therefore, in order to dispel the doubt of why this treatise itself is said to be the cause of generating special joy, and thus is the ornament itself, the meanings that are not inverted, not deceptive, and not omitting anything are gathered together and explained here as the uncommon cause. To explain this meaning, 'Knowing the meaning, showing the meaning,' and so on are explained. Because what this treatise is to adorn is the meaning of the Sutra Pitaka, and the explanation is the ornament itself, and the aforementioned third reason is explained. Among them, 'showing the meaning' means that because the meaning shown by the showing itself is always dependent, in order to dispel doubts about what this refers to, because the Dharma with special characteristics is shown in relation to this, it is only the meaning of the Sutra Pitaka that is to be adorned. Other Dharmas different from the Sutra Pitaka are not the way of teaching the supreme vehicle like the Sutra Pitaka, because only the meaning that can be understood through the Sutra Pitaka is repeated in some ways, such as in verses. Precisely for this reason, it should be said 'teaching the supreme vehicle.' Because the author of the treatise distinguished verses and so on, he intentionally used the word 'establishing' here. Moreover, because of establishing, it is called 'establishing,' because showing things through establishing, one should understand the meaning of the unknown being known. Because it is to be established, it is called 'establishing,' that is, action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་པའི་ཕྱིར་ཐེག་མཆོག་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་སྟེ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བཞིན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་རང་གིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེའིའོ། །དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ན་ནི་བསྟན་པའི་སྒྲ་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་མདོའི་སྡེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ཆོས་ཚོལ་བའི་ལེའུ་ལས། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོར་ནི་མདོ་སྡེ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལ་དེ་དོན་ངེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མདོ་སྡེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ན་མདོའི་སྡེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གདོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མདོའི་སྡེའི་དོན་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་བཤད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ན་བདེན་ཏེ། དོན་སྟོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། སྒྲུབ་བཞིན་པའི་བཤད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་
འབྲེལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ན་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོས་དེ་འདིར་བཤད་པ་ཡང་དགའ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
因此，修行是应当了解的体性。此处想要明显地显示事业的修行。因此，意义是这样的：相对于声闻和独觉的菩提乘，因为是具有特点的，所以是胜乘，是圆满菩提的道路。那是教导，应当知道是教导。修行是如修行一般，为了随顺，因为自己不能领悟，所以是应当由它领悟的自性，凡是具有它的，就称它为那个。如果显示事物的修行，那么因为显示的语词本身就是领悟的意义，所以难以避免成为无果的过失。因此，为了如此接近地显示修行的语词，此处以具有特点的法的语词，仅仅是经部才明显地表达。也如释论中所说，在寻求法的章节中说：经部是对治怀疑的对治品，因为对于某事物产生怀疑，为了确定那件事的意义而进行教导。或者说，经部是教导法的意义。因此，就是那样，因为当智者们叙述经部、讽诵、授记等等，以及圣教的各种名称时，经部是主要的，所以首先宣说。因此，经部的意义在此处被说是应当庄严的。显示的语词是讲述的意义，因此与它相连的意义难道不是应当讲述的吗？如果问：怎么会是应当庄严的呢？如果说是显示讲述意义，那是真实的，如果说是显示极善地讲述意义，那么应当理解与修行般的特殊讲述相关联，因此它能使智者们生起欢喜。怎么会不是成为庄严之境的意义，成为应当庄严的自性呢？造论者通过类似于用金子捶打等等的比喻，预先陈述，从而用“在此讲述的法也能生起极大的欢喜”的语言来显示。

【英语翻译】
Therefore, practice is the nature to be understood. Here, it is desired to clearly show the practice of action. Therefore, the meaning is this: Compared to the Bodhi vehicle of the Hearers and Solitary Buddhas, it is the supreme vehicle because it is distinctive, it is the path to perfect Bodhi. That is teaching, it should be known as teaching. Practice is like practice, in order to follow, because one cannot realize it oneself, it is the nature to be realized by it, whatever has it is called that. If the practice of things is shown, then because the word of showing itself is the meaning of realization, it is difficult to avoid becoming a fault of being fruitless. Therefore, in order to closely show the word of practice in this way, here, only the Sutra Pitaka is clearly expressed by the word of Dharma with special characteristics. As it is also said in the commentary, in the chapter on seeking the Dharma: The Sutra Pitaka is the antidote to doubt, because one doubts something, in order to determine the meaning of that thing, it is taught. Or, the Sutra Pitaka is the teaching of the meaning of Dharma. Therefore, it is just like that, because when the wise narrate the Sutra Pitaka, chanting, prophecy, etc., and the various names of the Holy Dharma, the Sutra Pitaka is the main one, so it is proclaimed first. Therefore, the meaning of the Sutra Pitaka is said here to be what should be adorned. The word 'showing' is the meaning of explaining, so isn't the meaning related to it what should be explained? If you ask: How can it be what should be adorned? If it is said that it shows the meaning of explaining, that is true, if it is said that it shows the meaning of explaining very well, then it should be understood in connection with the special explanation like practice, so it can make the wise generate joy. How can it not be that the meaning that has become the object of adornment becomes the nature of what should be adorned? The author of the treatise, through metaphors similar to hammering with gold, etc., states in advance, thereby showing with the words "the Dharma explained here can also generate great joy."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་སྟེན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སུ་ཞིག་བརྒྱན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པ་མཛད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དྲི་བ་དང༌། ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་གང་དག་གིས་དགོངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ན་འགྲེལ་པ་སུ་ཞིག་བརྒྱན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་གཉིས་བསལ་ནས། སུ་ཞིག་བྱེད། ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་གདོན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེས་ནི། སྙོམ་ལས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ལ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཅི་ཞིག་དོན་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱེད། །གང་གི་ཆེད་དུ་རྒྱན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གང་གི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དོན་སྟོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཚིག་ཕྱི་མ་དག་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོགས་པ་ཉེ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་གི་དོན་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྒྲ་དྲན་པ་ལ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་འདིས་ཀྱང་དོན་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་པས་དོན་ལ་ཞེས་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དྲུག་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་དཔྱོད། གང་གི་ཚེ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དོན་སྟོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདིར་ལས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་དོན་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་
ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་པ་བསྟན་པ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ངུས་སུ་ཞིག་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་བཟང་བ་དང༌། དེ་མཛད་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དོན་སྟོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དུམ་བུ་འདི་ཙམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མདོའི་སྡེའི་དོན་ཡིན་ལ། བརྒྱན་ཉིད་ནི་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། ད་ནི་དེའི་དོན་བཤད་པ

【汉语翻译】
因此，所謂「義顯妙用」，應知在此乃是莊嚴義理之意。如是，誰莊嚴？何者莊嚴？等等，造釋論故，即成明言之問答，以及答句之義理關聯。若有僅知字面者，未能領會其意，則消除「釋論誰莊嚴？何者莊嚴？」之二疑後，以「誰作？何作？」之提問作分別觀察，則能使耽溺於庸碌安樂之有情，通達無有分別之境。然僅知字面，於彼又有何益？何者以義理為莊嚴？又為誰而作莊嚴？以其於何者之義理未得確定之故。此處，所謂「義顯妙用」，若不依循其後，則不能了知後句之義，以其不生起疑惑之故。又，所謂「以何者之義理為莊嚴」，於此，精於詞藻之傲慢者，亦以獲得莊嚴義理之事業客體，而以具備二者邊際之「於義」作為特徵，則如何不思量第六格之不合理性？於何時莊嚴之？此所謂「義顯妙用」之義，如前所說之理，於彼時，若了知所應宣說者即在此作為業，則以於義與彼相關聯故，於宣說與彼相關聯之第六格並無不合理之處。如是，誰莊嚴？何者莊嚴？等等，如何安立方為善妙，亦是彼作者之明顯意願。因此，如是「義顯妙用，宣說勝乘之法相」之語句，僅以此片段即能莊嚴者，乃是經部之義理，而莊嚴本身，則是此能如實宣說之論典。以何種不顛倒等等之理由而宣說之？今當宣說彼義。

【英语翻译】
Therefore, the term "Effectively Illuminating the Meaning" should be understood here as having the meaning of adorning the meaning. Thus, who adorns? What adorns? And so on. By composing the commentary, it becomes a clear question and answer, as well as the connection of the meanings of the answer sentences. If those who only know the literal meaning do not understand the intended meaning, then after eliminating the two doubts of "Who does the commentary adorn? What does it adorn?" by asking "Who does? What does?" and analyzing it separately, it can enable sentient beings who are addicted to the pleasure of mediocrity to understand the state of non-discrimination. However, what benefit is there for those who only know the literal meaning? What adorns with meaning? And for whom is the adornment done? Because the meaning of what is not determined. Here, if the so-called "Effectively Illuminating the Meaning" is not followed, then the meaning of the subsequent sentences cannot be understood, because it does not give rise to doubt. Furthermore, regarding "What adorns with meaning?" here, even this arrogant person who is skilled in rhetoric, by obtaining the object of the action of adorning the meaning, and by having the characteristic of "in meaning" with the boundary of the two, then how can one not consider the unreasonableness of the sixth case? When does one adorn? The meaning of the so-called "Effectively Illuminating the Meaning," as the reason stated earlier, at that time, if one understands that what should be declared is the action here, then because it is related to the meaning, there is no unreasonableness in declaring the sixth case related to it. Thus, how to properly establish who adorns, what adorns, and so on, is good, and it is also the clear intention of the author. Therefore, the phrase "Effectively Illuminating the Meaning, the aspect of teaching the supreme vehicle," only with this fragment, what can be adorned is the meaning of the Sutra Pitaka, and the adornment itself is this treatise that can truly declare it. For what reasons, such as non-perversion, is it declared? Now, let us explain its meaning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མ་ཡིན་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅིག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསྟན་པས་འདིར་རྒྱུ་མཆན་དང་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ། དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དག་མ་ཚང་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འདིར་ནི་མཛད་པ་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ནི། སྟོན་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཚང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ངག་དང་ཚིག་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །འབྱོར་བའི་དོན་ཚུལ་བླ་མེད་གྱུར་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་
བསྟན་ཏོ། །ངག་ལས་ཚིག་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན། ཚིག་གམ་ངག་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པར་བྱས་པའི་ངག་གམ་ཚིག་རྣམས་ཡོད་པར་སྲིད་པ་ཉིད་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིག་ཅར་གཉི་གར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱོན་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་ཚོགས་ལས་གསལ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་གི་ཚོགས་ཡིན་ལ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི། །མིང་དང་ངག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའི་ཚོགས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ངག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ངག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ངག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངག་ཉིད་ནི་འདིར་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
应当通过……的方式来阐明。一切智者并非全知，即使是博学之士，也因为有些人不了解，有些人心存疑虑，有些人颠倒错乱，而趋入以其他方式解说，这并非能令卓越的智者们感到欢喜。由于以不符顺彼之相状来教导，因此，为了在此处就近揭示最初的因由注释不颠倒之义，具有殊胜作用者必定要成就此，故而宣说了“了知意义”等等。这是如此教示的：如果对于法、义、决定之词、以及无畏各自的正确认知不完备，则很可能以其他方式来就近指示，甚至会转变为颠倒错乱。然而，在此处的作者乃是十地自在者，由于他圆满具备这些，怎么会以颠倒的方式来就近指示呢？如此，通过宣说“了知法的意义”，就揭示了圆满具备各自正确认知的道理。通过“语和词语皆无垢染”之说，就圆满了各自正确认知决定之词的道理。通过“示现通达无上五种功德的自性”之说，就揭示了圆满具备各自正确认知无畏的道理。
语和词语之间有何不同呢？如果存在不包含词语或语言本质的语言或词语，那是不可能的。因此，如果必须揭示任何一个，是否会同时揭示两者呢？这些过失是不存在的，因为词语的集合与显明的集合的相状是截然不同的。如此，词语的集合是语言的集合，而显明的集合是文字的集合。如是说：“名称的集合等等，是名称、语言和文字的集合。”在此，应当了知集合是表达的集合。因此，在此，应当看到，通过“语和”之语，揭示了词语的集合，即大语言的本质，因为那本身也是包含在内的，是完全包含语言的自性，并且，能够成就理解意义的语言本身，在此就是词语。

【英语翻译】
It should be clarified through the means of... All wise individuals are not omniscient, and even those who are learned may not understand some things, some may have doubts, and some may be confused. Engaging in explanations in other ways does not please the most excellent scholars. Because it is taught with characteristics that do not conform to that, therefore, in order to closely reveal the meaning of the initial cause and commentary being non-reversed here, the one with special qualities must definitely accomplish this. Therefore, "knowing the meaning" and so on are mentioned. This is how it is taught: If the individual correct knowledge of Dharma, meaning, definitive words, and confidence are not complete, then it is possible to closely indicate in other ways, and it may even turn into being reversed. However, here, the author is the master of the ten bhumis. Since he possesses these completely, how could he closely indicate in a reversed way? Thus, by stating "knowing the meaning of Dharma," it is shown that the individual correct knowledge is fully possessed. By saying "speech and words are without impurities," it is the completeness of the individual correct knowledge of definitive words. By saying "manifesting the nature of the five unsurpassed qualities of attainment," it is shown that the individual correct knowledge of fearlessness is fully possessed.
How are speech and words different? It is not possible for there to be speech or words that do not include the essence of words or speech. Therefore, if anything must be revealed, will both be revealed simultaneously? These faults do not exist because the characteristics of the collection of words and the collection of clarifying elements are very different. Thus, the collection of words is the collection of speech, and the collection of clarifying elements is the collection of letters. It is also said, "The collection of names, etc., is the collection of names, speech, and letters." Here, it should be understood that the collection is the collection of expressions. Therefore, here, it should be seen that the word "speech and" reveals the essence of the collection of words, which is the great speech, because that itself is also included, is the nature of completely including speech, and the speech itself that accomplishes the understanding of meaning is the word here.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཚོགས་ཀྱི་དོན་ནི་བསགས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དག་དང་ཚིག་དག་ནི། གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ངག་ཆེན་པོ་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ངག་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། ངག་ཁོ་ན་ཚིག་འཕེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་དེ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འོངས་སོ། །གནས་འཇོག་ཀྱང་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་དེར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་
པ་ཡང་ཅི། འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་ངག་ནི་ཆེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ངག་ཅན་གྱི་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བས། ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ངག་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་པ་ནི་མི་ཞན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཁོར་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་ནི་སྙན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལེགས་པར་ངེས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡི་གེ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་པར་འོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མེད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ནི་རན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་མི་རན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ནི་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
喏！集合的意义就是积累的意义。词语等语音，是属于能诠释的词语范畴的语言的体性。通过这个想法，也显示了“清净”和“词语清净”是一个词语和多个词语的结尾。因为伟大的语言是一个，而属于其中的语言是多个。即使这样允许是不同的，因为语言本身就是词语的投射。如果问，在这里将它们分开来显示，怎么会不合理呢？不是不合理，虽然是接近于其他声音的意义的显示，但因为看到了用自己的声音明显地表达，例如婆罗门们来了，住处也来了。因为在那里着重强调显示主要的部分，所以没有那个过失。在这里，那些也成为了主要的部分，又怎么样呢？为什么不承认这是这里的理由呢？因为由于它的力量，语言会变得非常重要。因为有缺点，属于其中的具有语言的伟大的语言，被智者们所接受。凡是具有功德的，才是应该接受的。对此，八支语言因为远离了与其不一致方面的污垢，所以是无垢的。例如，城市人是不差的人，因为遍布于周围。悦耳动听是悦耳的，因为文字不粗糙。完全清晰是善说的，因为文字被很好地确定解释。完全理解是文字响亮的，因为响亮本身就是明显的表达。适合听闻是如理的，因为与所化相符。无所依是无杂染的，因为不依赖于利养和恭敬以及偈颂等。无不和是适宜的，因为不是不适宜的，因为另一种是产生厌烦的，所以是不和的。

【英语翻译】
Ro! The meaning of collection is the meaning of accumulation. The term "words" refers to the nature of speech that belongs to the category of clarifying words. This very thought also shows that "pure" and "pure words" are the endings of one word and many words. Because the great speech is one, and the speeches that belong to it are many. Although it may be allowed to be different in this way, since speech itself is the projection of words, if one asks, how is it unreasonable to show them separately here? It is not unreasonable, although it is a display close to the meaning of other sounds, because one sees the explicit expression with one's own sound, for example, the Brahmins have come, and the dwelling has also come. Because there the emphasis is on showing the main part, there is no fault. Here, too, those have become the main part, how is it? Why should it not be admitted that this is the reason here? Because by its power, speech becomes very important. Because it has faults, the great speech with speech that belongs to it is accepted by the wise. Whatever has merit is what should be accepted. In this regard, the eight-limbed speech is immaculate because it is free from the impurity of its inconsistent aspects. For example, a city dweller is not a bad person, because he pervades the surroundings. Pleasant and delightful is pleasant, because the letters are not rough. Completely clear is well-spoken, because the letters are well-defined and explained. Completely understanding is the sound of letters, because the sound itself is the obvious expression. Worthy of hearing is as it should be, because it is in accordance with the trainable. Without support is without contamination, because it does not rely on gain and respect and verses, etc. Without discord is suitable, because it is not unsuitable, because the other is causing boredom, so it is discordant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏུགས་པ་མེད་པ་ནི་ཡངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོས། རྒྱལ་སྲས་ཚིག་ནི་མི་ཞན་པ། །སྙན་ཅིང་ལེགས་བཤད་གྲགས་པ་དང༌། །ཅི་རིགས་པ་དང་ཟང་ཟིང་མེད། །རན་ཅིང་དེ་བཞིན་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་བ་མེད་པའི་ཞབས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་པ་ནི་གང་དག་ཚད་མ་རྣམས་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་
གང་དག་ཡིན་པའོ། །མཐུན་པའི་གང་ཟག་ཐེག་པ་གསུམ་དང་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །རུང་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱོར་བ་ནི་གང་དག་གྲགས་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འཕྲོད་པ་ནི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཚམ་པ་ནི་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའོ། །འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཆོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་དག་སློབ་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད། བསྟན་དང་དེ་བཞིན་བཤད་པ་དང༌། །ཐེག་དང་མཐུན་དང་བདེ་བ་དང༌། །གྲགས་པ་དང་ནི་ཅི་རིགས་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །དེ་འདིར་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་ངག་དང༌། ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་དོན་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པའི་དོགས་པ་བྱེད། དོན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་པར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ངག་དང་ཚིག་རྣམས་དྲི་མེད་ཅེས་བཤད་པས་ནི། སྐྱོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཤེས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཡང༌། སླུ་བར་བསམས་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་ན་འདིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཤད་པར་

【汉语翻译】
没有阻碍就是宽广，因为以量完全清净之义明显宣说之故。论著作者说：『王子的语言不弱，悦耳善说名声，恰当而无杂乱，适宜且如是舍弃。』这表明了语言的圆满。词句的八个支分，如前一样是无垢的足。例如，理路就是不与量相违背的意义的近说。关联就是如略说一样，广说意义的那些。相符之人就是不与三乘相违背而进入。适宜就是依赖安乐的那些，因为声音没有令人不悦的缘故。兴盛就是那些以名声之义而具有意义的。适合就是理路，因为与所化相顺应的缘故。适合就是那些以超出轮回的自在而进入的。成为精进守护的支分之集合，就是那些与学习的圣者八支道相顺应的缘故。这个善加分别，教法和如是宣说，乘和相符与安乐，名声和恰当，出离和相符的缘故。因此在此，是殊胜菩萨们的，文字圆满。』以这一偈半表明论著作者。因此，此处的意义是：如果有人是通达意义的，并且像那样进入到词句的经部意义的宣说中，那怎么会怀疑以其他方式解释呢？仅仅因为通达意义，就表明了消除了不了解、疑惑和颠倒。因为说语言和词句是无垢的，所以也将会以其他方式解释具有那些过失。这样就成立了没有颠倒。虽然具有通达意义的自信，并且擅长使他人理解，但难道不是因为认为会被欺骗才进入的吗？为什么在此处一定要确定没有颠倒呢？

【英语翻译】
Absence of obstruction is what is vast, because it is the very expression of the meaning of being completely pure by means of valid cognition. The author of the treatise said: 'The speech of the prince is not weak, pleasing and well-spoken, renowned, appropriate and without confusion, suitable and likewise abandoned.' This shows the perfection of speech. The eight limbs of words are the faultless feet, just as before. For example, reasoning is the very near expression of meaning that does not contradict the valid cognitions. Connection is how the meaning is explained in detail, just as it was briefly stated. The agreeable person is the one who enters without contradicting the three vehicles. Suitability is what relies on happiness, because there is no unpleasant sound. Prosperity is what is meaningful with the meaning of fame. Appropriateness is reasoning, because it is in accordance with the trainable. Appropriateness is what enters by being empowered by liberation from sorrow. Becoming a collection of limbs of diligent protection is because it is in accordance with the eight limbs of the noble path of learning. This very distinct division: teaching and such explanation, vehicle and agreement and happiness, fame and what is appropriate, renunciation and agreement. Therefore, here, are the excellent bodhisattvas', perfect letters.' With this one and a half verses, the author of the treatise is shown. Therefore, the meaning here is this: If someone is knowledgeable of the meaning and enters into the explanation of the meaning of the sutras of words and sentences, how can one doubt that it will be explained in another way? By knowing the meaning itself, it is shown that ignorance, doubt, and reversal are eliminated. Because it is said that speech and words are immaculate, it will also be explained in another way that has those faults. In this way, non-reversal is established. Although one has the confidence of knowing the meaning and is skilled at making others understand, is it not because one thinks one will be deceived that one enters? Why is it necessary to definitely state that there is no reversal here?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འཆད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དགོས་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་མི་སླུ་བ་ཉིད། སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་དུ་མར་
སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་འབད་པར་གོམས་པ་ལས་གང་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་གང་གིས་ན་སླུ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པ་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དེའི་བཤད་པ་ནི་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་ཁུང་གི་ལྔ་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཞེས་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེས་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་དག་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚམས་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པས་བྱེད་པ་རྣམས་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིས་འབྲེལ་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་དྲུག་པ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བསྒྲལ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བདག་ཉིད་བདག་མཚན་མིན། །ངན་པར་གནས་མེན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲའི་ཕྱིར། །གཉིས་ལས་གཞན་མེད་དེ་ནི་ནོར་པ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་ནོར་པ་ཟད་ཙམ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། འཁྲུལ་པ་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྟོགས་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱ་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་ད་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ན་མཐོང་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་འདི་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཕྱི་མའ

【汉语翻译】
为了消除“如果转变，就不可能以其他方式解释”的疑虑，通过解释必要性和其原因，第二个理由是不欺骗。提到“为了救度痛苦”等等。这是这样指示的：因为对于在多个劫中遭受痛苦的众生，习惯于努力生起慈悲心，当某人成为其自性时，进入教导，那又怎么会欺骗呢？怎么会想要除了救度痛苦之外的必要，比如玩乐等呢？因此，对此的解释是唯一不欺骗的。考虑到成就，为了理解痛苦的自性，难道不应该指示第五个来源是“从痛苦中”吗？怎么指示为“痛苦的”呢？如果说，遭受痛苦的众生正是要从痛苦中救度的对象，那么，这些过失是没有的，因为痛苦的界限和与此相关联是可能的。因为以欲望而行者会进入，因此，这第六个关联仅仅依赖于欲望是合理的。或者，为了指示救度的作者不是除了痛苦之外的遭受痛苦者等，所以这样指示。任何，视我为我，非我相；不住恶处，异相故；离二无他，彼乃谬生；是故解脱，唯是谬尽。将会这样指示。因此，在这里的“为了救度痛苦”实际上是处于“为了灭尽错乱”的意义中。用“痛苦”这个词语，实际上是世俗中对它的表达。因此，一切都安好。这些都已理解了。如果说，所知和知识，以及具有慈悲的自性，将痛苦灭尽的果实施予其他众生的目的是进入教导，这是依赖于不颠倒和不欺骗，因此，即使现在听闻了，又怎么能见到其果实的成就呢？因此，这个赞颂仅仅是近似的象征，后面的

【英语翻译】
In order to dispel the doubt that "if it changes, it is impossible to explain it in another way," the second reason is non-deception by explaining the necessity and its cause. It mentions "for the sake of saving suffering" and so on. This is how it is indicated: Because for sentient beings who have suffered in many kalpas, they are accustomed to striving to generate compassion, when someone becomes its nature, entering into teaching, how could that deceive? How would one want a necessity other than saving suffering, such as playing, etc.? Therefore, the explanation of this is the only non-deception. Considering accomplishment, in order to understand the nature of suffering, shouldn't the fifth source be indicated as "from suffering"? How is it indicated as "of suffering"? If it is said that the suffering sentient beings are precisely the objects to be saved from suffering, then these faults are not present, because the boundary of suffering and association with it are possible. Because those who act with desire will enter, therefore, this sixth association that relies solely on desire is reasonable. Or, in order to indicate that the author of salvation is not the sufferer, etc., other than suffering, it is indicated in this way. Any, seeing self as self, not self-image; not dwelling in evil places, because of different characteristics; there is nothing other than the two, that is a mistaken birth; therefore, liberation is only the exhaustion of error. It will be indicated in this way. Therefore, "for the sake of saving suffering" here is actually in the meaning of "for the sake of exhausting confusion." The word "suffering" is actually the expression of it in conventional truth. Therefore, everything is fine. These have all been understood. If it is said that the purpose of bestowing the fruits of knowledge and what is to be known, and the nature of compassion, which is the exhaustion of suffering, to other sentient beings is to enter into teaching, which relies on non-inversion and non-deception, therefore, even if it is heard now, how can one see the accomplishment of its fruit? Therefore, this praise is only an approximate symbol, the latter

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་
གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དང་ཚུལ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆད་པ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྤྲིན་ལས་ཆར་འབབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མིན་ལས་མི་འབྱུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་ན་ཡང༌། །སྐལ་པ་མེད་པས་འབྲས་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ནས། །གསུམ་པ་དོན་མ་ལུས་པ་ཉིད་དེ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། འབྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་རབ་ལ་ནི་གང་གི་དེ་མ་བསྟན་ན། འདིའི་དོན་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ། དོན་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷག་པའི་ཤེས་བྱ་སྲིད་པའམ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན། གཞན་གྱིས་བཤད་པ་རྣམས་དོན་མ་ལུས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྙན་བཅོས་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལྔས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཇི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་དང༌། མིང་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང

【汉语翻译】
在那个时候，为了断除增益，说明它适用的理由。
为了显示所化有情具有根器，所以说了“它对有情”。这里，具有根器也以促成其具有彼之方式的因缘来成办。依靠它，仅仅是具有结果的近示，这样就丝毫没有缺失。因为，如同从云中降雨，没有种子就不会产生一样。诸佛虽然出现，没有根器也不会享受果实。这样说的。这样，说明了装饰本身不颠倒和不欺骗的理由后，第三，为了显示没有遗漏意义，所以说了“拥有的”等等。对于经典，如果哪个没有显示，这个意义就不会圆满。是否存在超过五种意义的所知，或者是否存在近示？这是不可能的，因为一切都包含在遍染和清净之中。其中，遍染以应成办、应分别了知和应思考三种意义来显示。清净以不可思议和圆满成就两种来显示。具有显示它的能力的就是这个，因为获得了等持和陀罗尼。因此，如何才能使他人所说成为具有完全阐明意义的结果？因此，如上所说的诸因的近示诗歌，因为是使智者生起特殊喜悦之因，所以与装饰本身相似是合理的。仅仅是特殊喜悦之因，在五种意义的支配下，对于世尊所说的法宣说论著，按照次第，为了以如同黄金锤炼般的五个比喻来成办意义，所以说了如同黄金锤炼般等等。那么，这五种意义是什么呢？是理由、名称、分别、真如和正智。其中，理由是阿赖耶识。

【英语翻译】
At that time, the reason for its application is to sever the imputation.
To show that the being to be tamed has the capacity, it is said, "It is for sentient beings." Here, having the capacity is also accomplished by the cause of facilitating its possession. Relying on it, it is only a close indication with results, so there is no deficiency at all. Because, just as rain falls from the clouds, it does not arise without seeds. Although the Buddhas appear, without the capacity, they do not enjoy the fruit. This is what is said. Thus, after explaining the reason why the ornament itself is not inverted and not deceptive, thirdly, in order to show that there is no omission of meaning, it is said, "Having" and so on. For the scriptures, if which is not shown, the meaning of this will not be complete. Is there any knowable that exceeds the five meanings, or is there any possibility of close indication? This is not possible, because everything is included in the completely defiled and purified. Among them, the completely defiled is shown by the three meanings of what should be accomplished, what should be specifically known, and what should be thought about. The purified is shown by the two of inconceivable and completely accomplished. This is the one that has the ability to show it, because it has obtained samadhi and dharani. Therefore, how can the words of others become fruitful in completely clarifying the meaning? Therefore, the poetic composition of the close indication of the causes mentioned above, because it is the cause of arousing special joy in the wise, it is reasonable that it is similar to the ornament itself. It is only the cause of special joy, under the control of the five meanings, for the treatises on the Dharma spoken by the Bhagavan, in order to accomplish the meaning with the five metaphors like hammering gold in order, it is said like hammering gold and so on. So, what are these five meanings? They are reason, name, discrimination, suchness, and correct knowledge. Among them, the reason is the alaya-vijnana.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང་མིག་བཙུམས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་དང། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གདགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གདགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིང་ངོ༌། །མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་མཛད་པས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསེར་ནི་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྲེག་པ་དང་བཅད་པ་དང་ཆུས་བྲན་པ་དང༌། བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་ནི་མར་མེ་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་རིག་པ་བཞིན་དུ་བརྡ་མ་རིག་པས་ཀྱང་
དོན་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདིའི་བརྗོད་བྱ། འདི་ནི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་བརྟགས་པའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འདི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
具有烦恼的意和进入的识之理由，是因为这些是互相为因的缘故。名称虽然不是要表达那个理由本身，但就像闭上眼睛一样，是正确表示的表达。分别念是如前所说的理由的自性，特别是分别念，是与三界相同的具有的心和心所。真如是空性。真实智慧是以真如为对境的超越世间的智慧。它们的顺序就是这个，像这样，因为是遍一切烦恼的安立之基础，所以首先是理由。因为是安立遍一切烦恼本身，所以紧接着是名称。因为名称如实地作为遍一切烦恼的基础而分别，所以在其后是分别念。因为遍一切烦恼也是以真如上的真实智慧所遮止，所以在那之后是真如和真实智慧。注释者阐释说，理由是所要成立的，因为他性的自性从因和缘中必定产生，就像从黄金中锤打出来的一样。因为黄金不是手镯、耳环、臂环等自然成立的自性，因为焚烧、切割、用水浸湿、锤打等缘会变成无意义的缘故。名称是应当分别了知的，因为名称不是像灯一样仅仅通过适合就能了解意义，因为就像精通符号一样，不精通符号也会产生了解意义的过失。那么是什么呢？这是此的所说，这是此的能说，这样通过了知由人的意愿所假立的所说能说的关系。正因为如此，名称如实的意义是不可能的，所以就意义的方面来说，这是被其他所说的一切都包含在遍计所执的自性之中，但不是以自己的体性，而是以识的体性。

【英语翻译】
The reason for the mind with afflictions and the entering consciousness is that these are mutually the cause. Although the name is not to express that reason itself, it is the expression that correctly represents it, just like closing the eyes. Discrimination is the nature of the reason as stated before, especially discrimination, it is the mind and mental factors that are similar to the three realms. Suchness is emptiness. True wisdom is the wisdom that transcends the world, with suchness as its object. Their order is just this, like this, because it is the basis for the establishment of all afflictions, so first is the reason. Because it is the establishment of all afflictions itself, so immediately it is the name. Because the name actually discriminates as the basis of all afflictions, so after that is discrimination. Because all afflictions are also prevented by the true wisdom on suchness, so after that is suchness and true wisdom. The commentator explained that the reason is what is to be established, because the nature of other-dependence necessarily arises from cause and condition, just like being hammered out of gold. Because gold is not a naturally established nature as bracelets, earrings, armlets, etc., because the conditions of burning, cutting, wetting with water, hammering, etc. would become meaningless. The name is what should be distinguished and known, because the name is not like a lamp that makes one understand the meaning merely through suitability, because just like being proficient in symbols, the fault of understanding the meaning would also arise from not being proficient in symbols. So what is it? This is what is said of this, this is what says of this, thus through knowing the relationship of what is said and what says that is imputed by the will of a person. Precisely because of this, the actual meaning of the name is impossible, so in terms of meaning, this is what is said by others that all are included in the nature of the completely imputed, but not by its own nature, but by the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྡ་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། གཞན་ལ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་པདྨ་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དང༌། ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང༌། ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་སྤ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་མེད་པར་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྫུན་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལ་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་རིག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པར་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་གཉིས་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་སྐྱེ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མ་སྤངས་ན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། མིང་ཇི་ལྟ་བ་ནི་ཡུལ་
མེད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཟས་གཡོས་ལེགས་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་ལེགས་པར་རང་བཞིན་དང༌། ཁྱད་པར་དག་ཏུ་མ་བསམས་པར་གཡོས་ལེགས་པའམ། དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཔེར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསུང་རབ་ལས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། མིང་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་གསུམ་ནི། དཔེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་འཇུག་པས་ཇི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
那个地方不是被考察的地方。那个知识本身也是分别的知识，那也是依赖于认识符号、分别认识的人。因为对其他人来说会改变，因此被指示为应该分别认识，就像莲花开放一样。因为莲花不是依靠打开它的男人的手、太阳的光芒和完全的联系，而是以分别的特征而获得成为应该分别认识的对境。分别念被称为应该思考，因为要进入无为的界限。通过如理作意，就像从听闻正法中产生的一样，因此那无疑是应该思考的。不舍弃分别念，就不能进入无为的法界。分别念也是因为无始以来的无明习气而虚假，但是因为对理由的自性和特点等名称如实地执着为真实而进入，所以不舍弃与自身寂静的方法智慧和随顺的分别。如是说，通过两个因和两个缘而产生正确的见解，即他人指示和自己如理作意。如果不舍弃它，也只会显现一切烦恼，因为不是清净的安乐，为了舍弃一切烦恼和获得清净，分别念是，名称如实地应该思考为无有对境，就像烹饪好的食物一样。因为没有很好地思考食物的自性和特点，就不能成为烹饪好或享受它的安乐的贪着之人的安乐的成就者。因此，那也是应该思考的，因为这样出名，所以在这里成为比喻。因此，像那样经文中指示的理由、名称和分别念的三种意义，以三个比喻来证明应该成就、应该分别认识和应该思考，以作意的方式进入教法，会指示什么呢？一切烦恼。

【英语翻译】
That place is not the place to be examined. That knowledge itself is also a separate knowledge, which also depends on the person who knows the symbols and knows separately. Because it changes for others, it is indicated that it should be recognized separately, just like a lotus flower blooming. Because the lotus flower does not rely on the hand of the man who opens it, the light of the sun, and complete contact, but with the characteristic of distinguishing, it is not obtained as an object to be recognized separately. Discrimination is called something to be thought about, because it is to enter the realm of the unconditioned. Through proper attention, just like arising from hearing the Dharma, therefore that is undoubtedly something to be thought about. Without abandoning discrimination, one cannot enter the realm of the unconditioned. Discrimination is also false because of the habits of ignorance since beginningless time, but because one clings to the names of the reason, nature, and characteristics as true, one does not abandon the wisdom of the method of self-pacification and the corresponding discrimination. As it is said, correct views arise through two causes and two conditions, namely, the instruction of others and one's own proper attention. If one does not abandon it, only all afflictions will manifest, because it is not pure bliss. In order to abandon all afflictions and attain purity, discrimination is, the name should be thought of as without object, just like well-cooked food. Because without thinking well about the nature and characteristics of food, it cannot become the achiever of the happiness of a person who is attached to the happiness of cooking well or enjoying it. Therefore, that is also something to be thought about, because it is famous in this way, so it becomes a metaphor here. Therefore, the three meanings of reason, name, and discrimination indicated in the scriptures in that way, with three metaphors to prove what should be accomplished, what should be recognized separately, and what should be thought about, entering the Dharma in the way of attention, what will it indicate? All afflictions.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དེའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་དེའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དག་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་བསྙད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ན། རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་འདི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྲག་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། རང་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ། །མེད་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། །མི་གནས་ཕྱིར་དང་འཛིན་བཞིན་དུ། །མེད་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འདོད། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ཡིན་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མེད་པ་ཡི། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་གཟོད་ནས་ཞི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་
པ་འགྲུབ། །ཅེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པ་དེའི་ཞེན་པ་ཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མིང་ནི་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཆོས་ནི་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །མིང་ཉིད་མིང་གིས་སྟོང་པ་སྟེ། །མིང་མིན་ལ་ནི་མིང་ཡོད་མིན། །ཆོས་ཀུན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །མིང་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་ནམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྲིད་ན། རྗོད་བྱེད་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
以及，它的术语。对于它，原因是完全的烦恼。名称和分别念是它的术语，因为它们将它本身作为自性，特别地，作为术语来施设。仅仅是这些就是轮回，将此作为术语，以及从术语中变得更多是不合理的。对于它，通过与被称为“建立者”的言说相关联，来消除以非真实的遍计所执为特征的、以无原因为原因的完全烦恼的观念，因为要建立自己的体性。仅仅依赖于他者，就是那样施设的对境。被称为“原因”的是消除以不相符的原因为原因的观念，因为如果存在与它不同的原因的自性，依赖于常续，互相认为是原因，那么将它本身显现为原因的自性是不合理的。因此，通过完全显示无自性，这也显示了对于具有悲心者来说，是不会因虚假而恐惧的对境。任何，
因为在自身和自己的自性中，
不存在，所以在自己的体性上，
不住留，以及在执持时，
不存在，所以认为无自性。
因为后者是后者的所依，
无自性是无有的。
无生、无灭、本来寂，
自性涅槃成就。
这样来显示。因此，即使非真实的遍计所执真实地是无自性，为了消除孩童之辈以自性执著的那个执著，所有这些仅仅是名称，例如，从眼和色到意和法之间。名称是用什么和什么，法是用什么和什么来表达的，在那之中，那是不存在的，那是诸法的法性。名称本身空于名称，在非名称中没有名称存在。一切法远离名称，名称是遍计所执。为了显示在这样的方面，通过名称的自性，应该特别地了解术语，所以显示为虚假的对境。如果自性具有意义，或者与它相关联是真实存在的，那么将能诠显示为无对境是合理的吗？

【英语翻译】
And, its terminology. For it, the reason is complete affliction. Names and discriminations are its terminology, because they designate it itself as self-nature, and especially, as a term. Merely these are samsara, to make this a term, and to become more than terms is unreasonable. For it, by associating with the expression called "establisher," it eliminates the conception of complete affliction characterized by unreal pervasive imputation as having no cause as its cause, because it establishes its own entity. Merely relying on others is the object of such designation. What is called "cause" is the elimination of the conception of having a dissimilar cause as its cause, because if there exists the self-nature of a cause other than it, relying on continuity, mutually thinking of each other as cause, then it is unreasonable to manifest it itself as the self-nature of cause. Therefore, by completely showing selflessness, this also shows that for those with compassion, it is an object that is not afraid of falsehood. Any,
because in self and one's own self,
it does not exist, therefore on one's own entity,
it does not abide, and while holding,
it does not exist, therefore it is asserted as selflessness.
Because the latter is the support of the latter,
selflessness is non-existent.
Unborn, unceasing, primordially peaceful,
self-nature nirvana is accomplished.
Thus it will be shown. Therefore, even though unreal pervasive imputation is truly selfless, in order to eliminate the attachment of childish beings to self-nature, all of this is merely name, for example, from eye and form to mind and dharma. Name is with what and what, dharma is expressed with what and what, in that, that does not exist, that is the dharmata of all dharmas. Name itself is empty of name, in non-name, name does not exist. All dharmas are separated from name, name is pervasive imputation. In order to show that in such aspects, through the self-nature of name, terminology should be specifically understood, therefore it is shown as a false object. If self-nature has meaning, or if being associated with it is truly existent, then is it reasonable to show the expresser as having no object?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེན་པའི་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ལས། མ་ལོག་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ནམ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དཔྱད་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་ཐུག་པ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་དཔྱོད་དེ་ལའང་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །དཔྱད་བྱ་དཔྱོད་པར་
བྱེད་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་གསུང་རབ་ལས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། མིང་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དཔེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འགྲེལ་པ་མཛད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བཤད་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དོན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་འདི་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲིང་ཡིག་ལེགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་སྤྲིང་ཡིག་ལེགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲིང་ཡིག་ལེགས་པ་ཡིན་ཞེས་སུས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
是的。因为以分别的自性，如实地施设名言之境是无有差别的缘故。在证悟境不存在之时，是为了使一切烦恼寂灭的缘故。是为了显示如何以思维的方式遣除所执著之境的实性的缘故。是显示应当思维之理。此处并非以分析自己的体性而遣除，而且从分别的自性中，不颠倒故，分析依赖于其他，而且如果那也是它的体性，依赖于其他，则会变成没有尽头。因为任何时候都不可能存在，所以会成为没有解脱的过失，因为唯有舍弃它，才能以烦恼寂灭的自性而解脱。殊胜的菩萨们是承认分别本身就是一切烦恼的。即：何时以分别，以分别而分析，彼时则成无尽，以彼分别亦分析故。所分析与能分析，分别非有依。无依故无生，彼即说涅槃。如是宣说。因此，如是经典中所说的理由、名称和分别，以三种比喻来成立，并且在显示应当分别了解和思维之时，其意旨是明晰的。现在应当随顺文句本身。如果论师说分别应当思维，那么不可思议的语义又是什么呢？即是如是性。那是诸法的一切自性。任何自性，也不应思维这些的这个是什么，如同书信写得好一样。任何书信写得好，其自性令人喜悦，谁也不会思维如何是书信写得好，世尊也说：如来出世也好，如来不出世也好，诸法的法性是安住的，即是安住于名为真实之边的教言中，以名为安住之语，表示非异之义的如是性。

【英语翻译】
Yes. Because the objects of conventional terms are applied without difference by the nature of discrimination. When realizing the non-existence of objects, it is to pacify all afflictions. It is to show how to eliminate the reality of the object of attachment through contemplation. It is to show what should be contemplated. Here, it is not to eliminate by analyzing one's own nature. Moreover, from the nature of discrimination, because it is not inverted, analysis depends on others. And if that is also its nature, it depends on others, then it will become endless. Because it is impossible for it to exist at any time, it will become a fault of no liberation, because only by abandoning it can one be liberated by the nature of pacifying afflictions. The supreme Bodhisattvas acknowledge that discrimination itself is all afflictions. That is: When one analyzes with discrimination, Analyzed by discrimination, Then it becomes endless, Because that discrimination is also analyzed. What is analyzed and what analyzes, Discrimination has no basis. Because there is no basis, there is no birth, That is called Nirvana. Thus it is taught. Therefore, the reasons, names, and discriminations taught in the scriptures in this way are to be established by three examples, and when it is shown that one should understand and contemplate separately, the intention is clear. Now we should follow the text itself. If the commentator says that discrimination should be contemplated, then what is the meaning of the word inconceivable? That is suchness. That is the very nature of all dharmas. Whatever nature it is, one should not think of what this is of these, just like a well-written letter. Any well-written letter, its nature is pleasing, no one would think of how it is a well-written letter, even the Bhagavan said: Whether the Tathagatas appear or not, the dharmata of dharmas remains, that is, it abides in the teaching called the true limit, with the word called abiding, expressing the suchness of the meaning of non-difference.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་དུ་བཅུག་ན། ལྷག་མར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ནི། དོན་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དོན་གང་གིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངེས་པར་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་འཇུག་པ་ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གང་གིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་གཉི་གའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་མི་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་གཏན་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་རྟོགས་པ་དོན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པས་ཀྱང༌། མདོའི་དོན་སྟོན་པ་དོན་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་ནི། རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་འདྲ་བ་དང༌། པདྨ་རྒྱས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་གཡོས་ལེགས་པ་དང༌། སྤྲིང་ཡིག་ལེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
这显示了不可思议。像这样，如果允许用“不可思议”这个词来表达真如，那么，用完全成就的正智，完全概括了超越世间的究竟道，来表达的是什么意义上的完全成就呢？如果说用什么意义来表达完全成就呢？用什么意义来表达珍宝器皿完全充满呢？就像它被珍宝完全充满一样，同样，无分别智也以完全具备自方不共之品的菩提分法等珍宝的自性之方式而圆满，这被显示为“完全成就”。因此，像这样，以两个比喻将真如和正智的体性二者的意义显示为不可思议和完全成就，那么，讲经说法的开端显示了什么呢？显示了两种清净，即什么被清净，以及由什么而清净。例如，自性清净和离垢清净。其中，第一种是真如，因为其恒常如是之故。正因为如此，它被称为不变化的成就，即不变化的成就。第二种是正智，因为它永远断除了颠倒，并且远离了以后还会产生的自性，所以被称为不颠倒的完全成就，即完全成就。仅仅这些就是清净。像这样，通过显示无上大乘证悟五义自性的方式，也理应显示宣说经义是无余之义。像这样，仅仅通过这些讲述，就应以因等五种意义的角度，以世尊所宣说的法，依次用如黄金锤炼、莲花盛开、佳肴美食、精美书信和珍宝器皿的比喻来证实和详细了解。

【英语翻译】
This shows the inconceivable. Thus, if the term 'inconceivable' is allowed to express Suchness, then, what is expressed by the term 'perfectly accomplished' of the perfectly accomplished correct wisdom, which completely encompasses the ultimate path that transcends the world, is: In what sense is it said to be perfectly accomplished? In what sense is the precious vessel said to be completely filled? Just as it is completely filled with jewels, similarly, non-conceptual wisdom is also perfected in the manner of being the nature of jewels such as the aspects of enlightenment, which have necessarily abandoned their opposing sides, and this is shown as 'perfectly accomplished.' Therefore, in this way, by showing the meaning of the nature of Suchness and correct wisdom as inconceivable and perfectly accomplished through two metaphors, what does the beginning of teaching the Dharma show? It shows the purification of both what is purified and by what it is purified. For example, self-purification and purification from defilements. Among these, the first is Suchness, because it is always only thus. For that very reason, it is called the unchanging accomplishment, that is, the accomplishment that does not change. The second is correct wisdom, because it has forever abandoned perversions and is free from the nature of arising again later, so it is called the non-perverted perfect accomplishment, that is, perfectly accomplished. These alone are purification. Thus, by showing the way in which the ultimate vehicle realizes the nature of the five meanings, it is also reasonable to show that explaining the meaning of the sutra is the meaning without remainder. In this way, just through these explanations, one should, from the perspective of the five meanings such as cause, etc., confirm and understand in detail the Dharma taught by the Blessed One, using the metaphors of gold being hammered, a lotus blooming, delicious food, a fine letter, and a precious vessel, in that order.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་འདིས་བཤད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དཔེ་འདི་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་བརྡུངས་བྱས་དང༌། རྒྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་བཟླས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཟས་གཡོས་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་གསུམ་ལ་ནི། དང་པོ་བཤད་པ་དང་མ་
སྦྱར་བའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་མ་སྦྱར་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཟ་བ་འདྲ་བ་དང༌། ཐོས་འདྲ་བ་དང་ཕྱེ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསེར་ལས་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྡུངས་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡང་ལང་ཚོ་མའི་གཙོ་མོའི་དཔུང་པའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡུངས་ཤིང་རྒྱན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ན། དགའ་བའི་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྟན་པའི་ཆོས་འདི་ལ་འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བཤད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་རྟོགས་པ་པོས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས། དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཟས་གཡོས་ལེགས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། བཀྲེས་པས་ཉེན་པས་ཟ་བ་ན། དེ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིང་ཡིག་ལེགས་པ་ཐོས་པ་ནི་དོན་ཤེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་ཕྱེ་བ་ནི་ཁ་ཁམས་ཕྱེ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདིས་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བས

【汉语翻译】
是为应作，应思，不可思议，及证成真实而宣说。又就五种意义而宣说之法，此《经庄严论》所说者，次第应以彼等譬喻配为特殊喜乐之因。尔时，捶打及增长之语，是由重述而得，于美食佳肴等三种譬喻，初释与未配之余句，应示为未配，其为何耶？如饥饿所逼而食，如闻，如开。如是等是也。故应成办此义，如自金捶打成镯及耳环等，作成形相，虽自然令人喜悦，若又捶打应饰之物，配于妙龄女之臂枝等上为庄严，则如是能生胜喜。如是就应成办之义，于此所说之法，如其所应安立能立之理，则能生特殊之喜。如是莲花开放是为开敷，如证悟开放者见如是而生喜，如是就应别知之义而开演此所说之法。如是美食佳肴是为善作，若为饥饿所逼者所食，则于彼等能生胜喜，如是就应思之义，此所说之法是为开敷。如是善书之信是为知义，能于智者生特殊之喜，如是就不可思议之义而宣说此所说之法。如是开启宝箧是为开其口，其为证悟者所见之境，能生胜喜，如是就证成真实之义，此所说之法是为开演其义。如是说

【英语翻译】
It is taught as something to be done, to be thought about, inconceivable, and as being established as true. Furthermore, concerning the Dharma taught in terms of five aspects of meaning, what this Ornament of the Sutras explains is that, in order, these examples should be applied as the cause of special joy. At that time, the words "beaten" and "expanded" are obtained through repetition. For the three examples of well-prepared food, etc., the remaining words that are not combined with the initial explanation should be shown as not combined. What are they? They are like eating when afflicted by hunger, like hearing, and like opening. Those are what they are. Therefore, this meaning should be accomplished. Just as gold is beaten into bracelets, earrings, etc., and made into a form, it naturally brings joy. However, if what is to be adorned is also beaten and applied as an ornament to the branches of a young woman's arms, etc., then it produces supreme joy. Similarly, in terms of the meaning to be accomplished, when this Dharma that is taught is explained by establishing the appropriate reasoning for proof, it generates special joy. Similarly, the blooming of a lotus is a separation. Just as one who understands blooming sees it as such and generates joy, similarly, this Dharma that is taught is explained in terms of the meaning to be known distinctly. Just as well-prepared food is well-made, when it is eaten by those afflicted by hunger, it generates supreme joy in them. Similarly, this Dharma that is taught is separated in terms of the meaning to be thought about. Just as hearing a well-written letter is knowing the meaning, it generates special joy in the wise. Similarly, this Dharma that is taught is explained in terms of the meaning of the inconceivable. Just as opening a treasure chest is opening its mouth, and it becomes an object of sight for those who have realized it, it generates supreme joy. Similarly, this Dharma that is taught separates the meaning in terms of the meaning of being completely accomplished. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་གནས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་དབང་གིས་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་རྒྱན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དཔེ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདིས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ན། དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་བཤད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདིས་ད་ནི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངག་ཐ་དད་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་ཐ་དད་པར་བཤད་པར་མི་བཞེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དེའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་གཟུང་བའི་ཆོས་དེ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དེའི་སྒྲས་བསྟན་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པའི་གཞུང་ཡང་བརྗོད་པར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ནི་མཐའ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔེ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་གཅིག་གིས་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པའི། དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་དཔེ་སྦྱར་བར་མཛད་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གཉིས་པས་ནི། རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཆོས་
བས

【汉语翻译】
是确定的。黄金被打磨等，虽然本质上令人愉悦，但只有当它们成为修行者所证悟的境界时，才会产生特殊的喜悦。就像它们自身的存在并不能带来喜悦一样。同样，通过五种意义来阐述的，名为“大乘经庄严论”的这部法，只有通过这部论典的加持，证悟本身才能给修行者带来极大的喜悦。因此，先前所阐述的法性，因为它本身能产生极大的喜悦，所以被比喻为装饰品，并被视为装饰品本身。因此，毫无疑问，应该承认这是通过两种方式进行比喻来解释这首偈颂，因为这是解释者的意图。否则，如果通过五种意义来阐述的这部法进行解释时，产生喜悦仅仅被认为是修行的组成部分，就像黄金被打磨等被安置的那样，那么这仅仅是论典作者的解释意图。如果是这样，那么“现在，它通过第二首偈颂来展示五种意义的本质”这句话，就会变成这首偈颂的引言，并且会变成不同的说法。如果不希望有不同的说法，那么“它的”这个词，指的是被“经庄严论”所完全把握的法，那么“它的”这个词所指的阐述就会变得毫无关联。解释“通过五个例子”的文本也不值得表达，因为按照顺序，“就像黄金被打磨等”这句话已经理解了意义。先前所说的阐述顺序是完全没有错误的，就像从“通过五个例子”开始，到“与菩提分相一致的自性”之间的单一语句，将大乘佛法的论述主题，原因等，以及需要证实的物体等，作为证实的组成部分进行比喻一样。而从“经庄严论”开始的第二句话，则阐述了五种方式。

【英语翻译】
is certain. Although gold, when hammered and so forth, is naturally pleasing, it is only when it becomes the object of experience for those who have realized it that it generates a special joy. Just as its own essence does not bring joy, similarly, this Dharma called the "Mahāyāna-sūtrālaṃkāra," which is taught through the five meanings, only through the power of this treatise does realization itself bring supreme joy to those who have realized it. Therefore, the Dharma nature previously taught, because it itself generates great joy, is likened to an ornament and is taught as the ornament itself. Therefore, without a doubt, it should be acknowledged that this verse is explained through comparison in two ways, because this is the intention of the commentator. Otherwise, if the explanation of this Dharma, which is taught through the five meanings, only considers the generation of joy as a component of practice, like the placement of hammered gold and so forth, then that alone is the intended explanation of the treatise's author. If that were the case, then the statement "Now, it shows the nature of the five meanings through the second verse" would become an introduction to this verse and would become a different statement. If a different statement is not desired, then the word "its," which refers to the Dharma fully grasped by the "Sūtrālaṃkāra," would make the explanation referred to by the word "its" become irrelevant. The text explaining "through five examples" would also not be worth expressing, because in order, the meaning has already been understood by the phrase "just like hammered gold and so forth." The previously stated order of explanation is completely without error, just as the single statement from "through five examples" to "the nature consistent with the aspects of enlightenment" uses the subject matter of the Mahāyāna Dharma, reasons, and so forth, and the objects to be proven, as components of proof through comparison. And the second statement, starting with "Sūtrālaṃkāra," explains the five ways.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཅོས་འདིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་དགའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། གསེར་ལས་བརྡུངས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འགྲེལ་པ་མཛད་པས། ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ལ་མཁས་མ་བརྟེན་པ་དང་བློ་ཆུང་བས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་བྱས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གཏེར་བཞིན་དུ་ནི་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་དང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་བཙུན་པ་སོ་མ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྡུལ་གྱིས་རེག་པ། སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐུགས་དམ་ས་ཁྭ་ཆར་གྱི་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
为了成办以这部论典进行辨析而生喜悦之事，以名为“以金锤击”等譬喻，作了近取譬喻的解释，因为是善说之故，所以在一切处都善妙安住。然而不依靠精通意义的智者以及智慧狭小者，就不能如实通达这两个偈颂。因此，由对这部论典作解释所产生的福德，愿它如同成就一切义利的宝藏般成就！《经庄严论》中第一品第二偈的释文，由克什米尔地区的大学者，吉祥尊者索玛室利（Somaśrī）的尊者足莲花花蕊之尘所触及，导师利益他贤尊者所造，圆满结束。在誓愿萨卡恰尔之吉祥如意任运成就之寺庙中，由克什米尔堪布班智达帕拉希塔巴扎（Parahita-bhadra）尊者和译师释迦比丘青年胜翻译、校订并确定。
《经庄严论》最初二偈的释文，利益他贤。

【英语翻译】
In order to accomplish the joy of distinguishing with this treatise, the explanation was made with examples such as "hammered from gold," and because it is well-spoken, it is well-established in all places. However, without relying on a wise person who is skilled in understanding the meaning and with a small mind, these two verses cannot be understood as they are. Therefore, may the merit arising from explaining this treatise be accomplished like a treasure that accomplishes all meanings! The commentary on the second verse of the first chapter of the Ornament of the Sutras, touched by the dust of the stamen of the lotus feet of the great scholar of Kashmir, the glorious venerable Somaśrī, composed by the teacher Benefiting Others the Good, is completed. In the temple of the vow, Sakarchar's auspicious wish-fulfilling spontaneous accomplishment, translated, edited, and finalized by the Kashmiri Abbot Paṇḍita Parahita-bhadra and the translator Shakya Bhikshu Youthful Excellent.
Commentary on the first two verses of the Ornament of the Sutras, Benefiting Others the Good.

============================================================

